打印

[交流] AV字幕翻譯的問題..

0

AV字幕翻譯的問題..

各位兄弟大家好,現在市面上都有很多有著"中文字幕"的AV影片,但一開始可以知道是沒有任何字幕的,小弟很好奇字幕是怎麼被翻譯出來的?
難道說是有神人一句一句慢慢聽,然後再KEY上字幕的嗎? 這樣翻譯一部AV也真的還蠻費神的呢! 還是說還有其他翻譯的方式呢? 抱歉管理員
大大這帖無關於AV女優的求助,純粹只是小弟個人的一點疑問,因為沒有相關於AV的問題發問版塊,所以就發在這個性質比較接近的板塊了,
如果不OK的話,煩請管理員大大刪帖囉

最後感謝願意幫小弟解答的兄弟們

TOP

0
台湾有卖AV的,也就是有中文字幕的片子了,我是这么理解的,你所谓的听译我觉得目前国内没有字幕组做这个的,大部分做美剧、日剧、韩剧,A片还真是没有。

TOP

0
确实有这样的神人,如99先生等,但这样的神人很少。据听说一部2小时的AV要加字幕需要12小时,给AV做中文字幕确实是一件费精力的事。

TOP

0
感謝樓上兩位兄弟解答,想不到真的會有這樣的高手用聽得來翻譯,那麼日文能力想必是超強的!

再次感謝樓上兩位兄弟囉

TOP

0
台湾有成人电视频道,有AV翻译这个职业也就不足为其了,记得台湾综艺节目《康熙来了》有一期其中一位嘉宾就是一位AV翻译,小S还好奇地问他天天看成人影片有什么感觉,还直率地说自己喜欢单刀直入地,很讨厌那种啰哩啰嗦的前戏。呵呵。

还有一种就是日本的蓝光AV影片都内置了多种语言,最常见的有英语,印尼语,汉语,葡萄牙语(一直想不明白为什么是这几种语言)。

TOP

0
引用:
原帖由 sss123456789 于 2010-3-2 17:26 发表
台湾有成人电视频道,有AV翻译这个职业也就不足为其了,记得台湾综艺节目《康熙来了》有一期其中一位嘉宾就是一位AV翻译,小S还好奇地问他天天看成人影片有什么感觉,还直率地说自己喜欢单刀直入地,很讨厌那种啰哩啰 ...
原來可以選擇多種語言的是藍光影片啊! 我以為只要是DVD的格式就可以選擇了說 另外告訴一下兄弟,你說的那個去上"康熙來了"節目的來賓,就是鼎鼎大名的"一劍浣春秋"大大啊! 不過他是AV翻譯嗎? 這我就不太知道了

TOP

0
字幕确实只能作者慢慢自己翻译 不过他们老做这行 而日本AV又缺乏剧情 其实很多片子并不需要很多时间 而且看过很多有字幕的AV并不全 中间有部分无关紧要的都没翻译
虽然如此 字幕确实是件非常辛苦的工作 起码这部片你要慢慢的看完 这和我们看部片2 3分钟比起来 太煎熬了 至少我肯定受不了

TOP

0
引用:
原帖由 duckking14 于 2010-3-2 17:34 发表
字幕确实只能作者慢慢自己翻译 不过他们老做这行 而日本AV又缺乏剧情 其实很多片子并不需要很多时间 而且看过很多有字幕的AV并不全 中间有部分无关紧要的都没翻译
虽然如此 字幕确实是件非常辛苦的工作 起码这部片你 ...
也是..要從頭看到尾不能快轉,的確是蠻折騰人的! 不過AV影片絕大部分的台詞都是一貫的發浪聲,翻譯起來應該還OK 除非是劇情片,比較多繁瑣的台詞要傷腦筋

感謝大大回覆喔

TOP

0
快转肯定是不懂日语和没有字幕才做的事情。
虽然日本成人影片都少情节,但即便是男女优之间的闲聊就足以充满诱惑与吸引力了。现在我基本只看蓝光原版的影片了,清晰度固然是原因之一,更重要的其实还是有了字幕之后,男女优之间的对话更充满诱惑力,快转的话你会担心露掉之前他们说过的话,那种充满挑逗性的对话更能吸引人,其次还能透露女优的一些个人信息与性偏好。
所以,我现在基本是没有字幕不看了,其次,我基本是一部影片从头看到尾,哪怕时间太长看不完,也会下次接着看,你根本舍不得快转。

[ 本帖最后由 sss123456789 于 2010-3-2 18:06 编辑 ]

TOP

0
引用:
原帖由 sss123456789 于 2010-3-2 17:57 发表
快转肯定是不懂日语和没有字幕才做的事情。
虽然日本成人影片都少情节,但即便是男女优之间的闲聊就足以充满诱惑与吸引力了。现在我基本只看蓝光原版的影片了,清晰度固然是原因之一,更重要的其实还是有了字幕之后 ...
恩...但市面上(我只指各大論壇)有藍光版本的影片種子實在是很少啊,所以絕大部分都沒有字幕可看的,所以也無從挑起,感謝大大回覆喔

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-18 00:03