打印

想说说电视剧里的发音错误

0

想说说电视剧里的发音错误

前几天看电视偶然看了电视剧《我的青春谁做主》,忘记是哪一集了,是陆毅的一句台词“我不是那种虚逸委蛇得人”,这句话中有一个词“虚逸委蛇”,其中“蛇”字音应为“yi”二声。但在这句台词中陆毅说的是“虚逸委蛇(蛇)”。但是我听到以后立即反映出来字音错误,应该为yi,而不是剧中的发音she。猛然间反映出来是因为前几天曾看电视剧《人间正道是沧桑》,其中说到了这个词但是发音是正确的。
     谁都知道“确凿”念“QUEZUO"!不念"QUEZAO"小学生也知道的,差一下字典就知道!(我用的紫光输入法里竟然也出现这种低智商问题!)还有“御史大夫”,“大夫”在官职中应该念“dafu”,在医院里才念“daifu”,结果,汉武大帝里都念“yu shi dai fu”结果御史们都成了医生了,真是太可悲了
    可能会有朋友说我太较真,没必要这么认真。但能不认真吗?这可是我们祖国的传统文化啊!汉字是什么?汉字是我们座位炎黄子孙都要认真学习的,不能都用这样的文艺作品来教育我们的下一代啊!大家说呢?
本帖最近评分记录
  • 周郎 金币 +8 发帖辛苦啦! 2009-6-10 21:02

TOP

0
输入法不是有错误。是模糊音或者按照人习惯的打法出现的。我用的搜狗,打确凿zao也能打出来。但是打确凿就里面出现正确的音quezao你试试!

TOP

0
这你也去注意,吃饱了撑的,你不知道时间是很宝贵的吗

TOP

0
台湾发音经常和我们这里不同阿,比较普见的就是“和”,,他们念“han”,晕死,我才真是汗
现在的小孩子崇拜明星,也经常跟着港台明星学港台音,不知道他们图个啥。标准的不学

TOP

0
现在的电视剧经常搞错这些读音,生活中也经常读错,大家习以为常,都不觉得什么了,“参差不齐”“别墅”之类经常有人读错,可是别人还不愿改过来,还是我们自己经常注意,要想做的更好,应试从自己纠正起。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-10 15:11